Una oportunidad emocionante para los estudiantes de traducción: Universidad EAN

En la Universidad EAN, los estudiantes de la materia de traducción tuvieron una experiencia inolvidable al participar en un emocionante proyecto empresarial en colaboración con Tvains International. Esta fue la primera vez que los estudiantes se enfrentaron a un proyecto real en el mundo empresarial, y les proporcionó una valiosa oportunidad para aplicar sus habilidades lingüísticas y adquirir experiencia práctica. En este artículo, exploraremos cómo los estudiantes crearon un glosario a partir de los documentos proporcionados por Tvains International y cómo esta experiencia les brindó un panorama más amplio de la traducción y la industria empresarial.

Estudiantes del grupo 2 de la materia de Traducción, pregrado de Lenguas Modernas. – Universidad EAN de Bogotá, Colombia.

La Universidad EAN y Tvains International se unieron en un proyecto colaborativo para brindar a los estudiantes de traducción la oportunidad de trabajar en un contexto empresarial real. Los estudiantes se enfrentaron al desafío de crear un glosario a partir de los documentos otorgados por Tvains International, una empresa líder en la industria.

La experiencia de los estudiantes

El proyecto comenzó con la entrega de los documentos por parte de Tvains International. Los estudiantes recibieron material relevante relacionado con las industrias gubernamental, legal y médica. Estos documentos representaban un desafío emocionante y una excelente oportunidad para aplicar sus conocimientos y habilidades adquiridos en el aula a través de la extracción de un glosario de términos a traducir, desde el inglés al español.

Análisis y comprensión del contenido

Una vez que los estudiantes recibieron los documentos, realizaron un análisis detallado para comprender el contexto y los conceptos clave. Este proceso les permitió establecer una base sólida para desarrollar el glosario de manera efectiva. La mayoría eran textos de instituciones gubernamentales con efoque en la medicina y otros eran del ambito jurídico, como contratos, en los que pudieron encontrar más riqueza léxica para desarrollar el glosario.

Desarrollo del glosario

Con toda la información recopilada, los estudiantes procedieron a desarrollar el glosario. Organizaron los términos en un cuadro que contenía las columnas de Término en inglés, Término en español, Definición y Fuente. Además en este punto pudieron dejar notificación y observaciones aclarar la mbigüedad o aspecto relevante de la traducción del término.

Revisión y control de calidad

Una vez completado el glosario, el grupo encargado del aspecto de control de calidad se aseguraron de que no existieran duplicados y que todos los términos tuvieran correpondencia con el contexto que la fuente indicó para dicha traducción. Además, solicitaron retroalimentación de su docente y de los compañeros que ejecutaron la parte central del glosario.

Una experiencia transformadora para los estudiantes de traducción

Además de desarrollar un glosario de alta calidad, los estudiantes aprendieron a trabajar en equipo, a gestionar el tiempo de manera eficiente y a enfrentar desafíos en un entorno profesional. Esta experiencia les proporcionó una ventaja competitiva en su futura carrera como traductores y les permitió establecer contacto cercano con la persona encargada de calidad en Tvains International, Diana Rodriguez, quien además también es docente para el programa virtual de la Universidad EAN y permitió la transversalidad en el reto.

Estudiante integrante del equipo de calidad explica los detalles del proceso.

¿Cuál fue la importancia de este proyecto para los estudiantes de traducción?

Este proyecto fue de gran importancia para los estudiantes de traducción, ya que les brindó una oportunidad única para aplicar sus conocimientos y habilidades en un entorno empresarial real.

«Este trabajo tenía su propio project manager o gerente de proyecto, así que mi papel como mediadora desde lo académico fue desde la revisión de términos. La metodología de retos es algo que se acostumbra a implementar en la universidad, último semestre de Lenguas Modernas que se acercan a la empresa en este reto para intervenir en una parte especifica del proyecto traductor. Ellos destacan en las conclusiones que una cosa es presentar un trabajo de clase y otra muy distinta llevar a cabo un proyecto real, en cuanto a cumplimiento, responsabilidades, en cuanto a tiempo. En clase es «profe deme más tiempo, profe ayúdeme…», lo que no pasa en la vida real.», destaca Viviana Clavijo, docente del programa Business Translation.

¿Qué beneficios obtuvieron los estudiantes de esta experiencia?

Los estudiantes obtuvieron varios beneficios de esta experiencia, como el desarrollo de las habilidades de traducción, trabajo en equipo, gestión del tiempo y descubrimiento de fuentes. También les proporcionó una persepectiva distinta sobre los puntos del proceso que se deben valorar más o en los que se debe ser más riguroso.

«Por ejemplo, uno a veces cree que una base terminológica es es simplemente buscar el término, su equivalente y uno continúa en el proceso. Uno a veces no logra ver la importancia de esa base. El encontrar una fuente confiable que nos permita saber que el término se está utilizando adecuadamente, saber que si el término se está usando bien cuando estás haciendo la traducción de, por ejemplo, documentos gubernamentales.

Es una de las cosas que esta experiencia me dejó: siento que como traductora uno tiene que crear su propia base terminlogica para dar ese valor agregado en los proyectos en los cuales trabaje.», comentó Valentina Hernández, gerente del proyecto para el grupo 1.

¿Cómo se aseguraron los estudiantes de la precisión en el glosario desarrollado?

Los estudiantes se aseguraron mediante una exhaustiva investigación y consulta de fuentes adicionales. El indagar sobre una gran variedad de fuentes permitió acercarse cada vez más a la perfección en cuánto a la calidad de las traducciones en este glosario.

¿Cuáles fueron los retos más grandes dentro del proyecto?

La navegación de las fuentes gubernamentales en las que se encontraba vocabulario técnico, el cumplimiento de los cronogramas para cada grupo que se encargaba de una parte del proceso (en uno de los grupos una de las personas se ausentó) y la toma de decisiones en los últimos filtros cuando se tenía más de una traducción acertada para un solo término.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio