Desde autos eléctricos más veloces hasta computadores más potentes, es lo que traen las nuevas tendencias del metaverso en la actualidad. Pareciera que el mundo fuera cada vez más rápido. Por ello, los negocios buscan satisfacer las necesidades de este mundo globalizado de manera inmediata. Esto no es una excepción en la industria de los servicios lingüísticos y el mundo de la traducción. Pero ¿qué tan importante es el tiempo de edición de una traducción?
De tres segundos en el 2015 a dos segundos y medio en el 2019, y a tan solo dos segundos en la actualidad, es el TTE ideal, según la línea de tendencia publicada por la empresa de traducción romana, Translated, que basa sus operaciones en inteligencia artificial. Translated midió el TTE (‘time-to-edit’, tiempo de edición en español) en un grupo de 100 000 editores profesionales, a través de Matecat, herramienta de productividad en traducción.
Ahora, ¿qué es el TTE?
El TTE es el tiempo promedio por palabra que le toma a un editor profesional corregir una traducción. Según datos de Translated, el TTE de una traducción “perfecta” es de tan solo un segundo, tiempo al que creen que llegarán hacia el 2027.
Y, ¿es realmente importante el TTE?
Ciertamente, traducciones de mejor calidad implicarán un menor tiempo de edición, lo que finalmente permitirá una entrega más ágil a nuestros clientes. En Tvains, contamos con editores profesionales altamente calificados y comprometidos con la entrega de traducciones de calidad a nuestros clientes, a través de un exhaustivo proceso de revisión y edición. También tenemos traductores profesionales que entregan lo mejor de sí en cada proyecto. Periódicamente, ofrecemos capacitaciones en cuestiones de traducción a todo nuestro equipo, lo que nos permite mejorar nuestra productividad, calidad y tiempos de servicio.
Si eres uno de nuestros editores, te invitamos a llenar este sondeo que nos permitirá medir nuestra productividad.